Krek. voor Nederlands – Franse reclame
Het ‘hertalen’ van Nederlandse reclame voor de Franse markt is een relatief nieuwe activiteit, die ik met veel plezier uitoefen. Samen met de Franse art- en copycollega’s van onder meer Publigo kijk ik of een 1-op-1-vertaling mogelijk is, of dat het anders moet. Daarbij telt niet alleen de tekst, maar ook de vorm. Herkent de Franse consument zich nog wel in het beeldgebruik en de vormgeving of voelt hij meteen dat het om een buitenlands product gaat? En is het überhaupt erg? Immers… een Hollandse uitstraling kan ook een positief effect hebben!
Een voorbeeld
Een Nederlandse onderneming met vestigingen in Frankrijk wil graag een ‘vertaling’ van de kreet Brood beweegt je. Het lastige is alleen, dat een letterlijke vertaling absoluut niet dezelfde lading heeft. Bij Le pain te fait bouger denkt de Fransman alleen aan de daadwerkelijke fysieke beweging. Bovendien gebruik je in het Frans de ‘je’-vorm niet als ‘men’, waardoor het lijkt alsof je alleen jongeren aanspreekt. Volwassenen kunnen het zelfs als onbeschoft ervaren. Vertalen kan dus niet. Wat wel?
Rekenen met de rol van brood
Brood beweegt misschien de Nederlanders, in Frankrijk is brood iets dat je er bij eet. Je neemt brood vóór de maaltijd om de eetlust op te wekken en tijdens de maaltijd om je jus en saus te eten. Bij het wijnproeven helpt een stukje brood om je verhemelte schoon te maken. En rond vier uur ’s middags eet men zoete broodjes of koek als tussendoortje om weer energie op te doen. En om het uit te zingen tussen de lunch en het late diner.
Ons voorstel was dan ook: Le pain nourrit l’envie. Letterlijk ‘Brood voedt de zin’. Met andere woorden, met brood krijg je er zin in. Wáár je dan zin in krijgt, dat mag de lezer zelf invullen.
De emigratie van communicatie
Of een product of dienst zich thuis voelt in Frankrijk is een boeiende vraag, die een ondernemer zich maar beter kan stellen vóór hij zijn centen in een emigratieproject steekt. Hoe het product ontvangen wordt, heeft veel met communicatie te maken. Een Franse consument is gewend om in de reclame met veel égards behandeld te worden. Al word je in de winkel of aan de overheidsbalie nog wel eens genegeerd of afgebekt, in reclameteksten is het een en al service en gefleem. Het brutale ironische toontje dat wij in Nederland soms aan durven slaan tegen onze klanten zou in Frankrijk tot grote verontwaardiging leiden. Een campagne als die van de Belastingdienst (Leuker kunnen we het niet maken) is hier ondenkbaar. Ga maar na… zelfs IKEA zegt in Frankrijk gewoon keurig ‘U’ tegen zijn klanten.
Adapteren, niet versjteren
Na acht jaar wonen in en reclamemaken vanuit Frankrijk pretendeer ik niet de Franse communicatiemarkt en de Franse smaak helemaal te doorgronden. Ik maak immers Nederlandse reclame. Maar ik ben wél in staat uitingen te toetsen aan de Franse realiteit. Ik kan bijvoorbeeld een ruwe vertaling aan locale reclamemakers en consumenten voorleggen. Om aansluitend – indien nodig – samen met mijn Franse collega’s voorstellen te ontwikkelen die beter aansluiten bij wat hier de usance is. Natuurlijk met respect voor het origineel, want ik hoef niet per se het werk van het Nederlandse reclamebureau over te doen. Het gaat er juist om de originele uitingen zó in te pakken dat ze in Frankrijk dezelfde slagkracht hebben. Dit liefst in nauw overleg met de oorspronkelijke bedenkers en de opdrachtgever, die uiteindelijk het laatste woord hebben.
Interessant? Test Krek.!
Engelse en Franse reclame vertalen in Nederlandse copy
Voor mij eigenlijk nog makkelijker, het hertalen van Franse en Engelse reclame naar het Nederlands. Ik werk inmiddels voor twee gespecialiseerde ‘localisation’-bureaus die Europese campagnes vanuit het Engels of Frans omzetten voor de Nederlandse markt. Veel toeristische brochures, die ik vaak flink moet omwerken omdat wij nu eenmaal niet zo ronken als de Fransen. En overigens ook niet als de Turken of Hongaren, die hun brochures naar het Engels laten vertalen. Dat leidt vaak tot tenenkrommende resultaten. Het is een uitdaging om daar iets van te maken dat Nederlanders serieus zullen nemen. Dus niet: “De intieme setting van een kleine eilandgemeenschap met een lange traditie van warme gastvrijheid zorgt dat u zich al binnen enkele momenten na uw aankomst thuis zult voelen.” maar bijvoorbeeld: “U voelt zich direct thuis op dit eiland, met zijn intieme sfeer en bevolking met een lange traditie van gastvrijheid.”
Een Nederlandse vestiging die de vertalingen vanuit het buitenlandse hoofdkantoor wil laten hertalen naar echte, overtuigende Nederlandse teksten, kan altijd contact met mij opnemen