Valkuilen voor vertaalcomputers

Ik heb twee sites waar mensen hun Franse onroerend goed te koop kunnen zetten. Bij de ene is dat in eerste instantie gratis, maar moet de eigenaar achteraf 1% van de vraagprijs betalen. Mits hij via de site een koper vindt. Bij de andere – verder identieke – site kost een plaatsing in één taal 50 euro. Voor eventuele vertalingen betaalt de verkoper 7 cent per woord. Er zit een tellertje op het invulformulier.

Als de verkoper zelf al meerdere taalversies heeft, mag hij die gratis plaatsen. Dan is hij dus voor 50 euro klaar. Wel is het strikt verboden om machinale vertalingen te plaatsen. Ik wil alleen goede Nederlandse, Franse, Engelse en Duitse teksten op mijn site, vertaald door échte professionele vertalers. Daarbij is zeven cent per woord erg goedkoop. Gezien het minimum van 100 woorden heb je voor (50 plus 3×7) 78 euro al een advertentie in vier talen!

Hoewel ik in de uitleg bij het formulier erg duidelijk ben over het verbod op geautomatiseerde vertalingen, zijn er altijd mensen die het tóch proberen. Nu doet Google het niet onaardig, moet ik zeggen. Desondanks haal je de ‘nepvertalingen’ er zó uit, al was het maar omdat die onbekende woorden domweg laten staan. De vertaalmachine heeft verder weinig benul van context. Daardoor kan een tuinslang tot leven komen als ‘garden snake’ en verandert de ‘overloop’ in een ‘overflow’.

Een van de mooiste misvertalingen kwam ik tegen toen ik probeerde mijn site over huizen kopen zonder makelaar in Frankrijk automatisch te vertalen, in de hoop dat het aanpassen van een slechte vertaling minder werk zou zijn dan het zelf compleet vertalen (wat niet het geval was overigens). Al doende kwam ik in de tekst de volgende zinsnede tegen: ‘One of the falcon owls of the French housing market…‘. Hoe toepasselijk!