Verplettering mode

Mijn server staat bij OVH. Dat is zo’n beetje de grootste Frans leverancier van hosting services, met ook een Nederlandse vestiging. Nou ja, vestiging, volgens mij hebben ze een bezemkast in een kantoorgebouw in Diemen Zuid gehuurd, waar een afgepeigerde dyslexticus bij de telefoon zit te wachten op de koffiepauze. Het komt voor dat je hem belt met een vraag of een probleem en dat hij ergens in de file staat. Moet je later terugbellen. Alle communicatie, inclusief de nieuwsbrieven, zijn vertaald uit het Frans. Volgens mij door diezelfde man, die daarbij zwaar heeft geleund op Google Translate. De instructies op de Nederlandse site zijn af en toe volledig onbegrijpelijk. Ik heb er wel eens iets van gezegd, maar kreeg een vaag antwoord. En ook een mailtje in het Frans naar het hoofdkantoor in Frankrijk leverde niets op.

Ter lering en vermaak ga ik hier de meest pregnante voorbeelden van OVH-(ver)taalmissers verzamelen. Wellicht dat OVH.fr ooit wakker wordt en eindelijk eens investeert in een goede vertaler voor de Nederlandse communicatie.

Overigens, als jij zelf eens een voorbeeld hebt van slechte vertalingen door bedrijven die beter zouden moeten weten, dan zijn die van harte welkom.

Vertaalmissers van OVH.nl

Een aambeeldhoed? Stoomwalsjasje? Heimof?

Ook toevallig! Krijg ik net de maandelijkse nieuwsbrief binnen. Ze hebben vooral moeite met het bezittelijke voornaamwoord ‘uw’.

U website!

Heeft uw domeinen nodig? Of heeft uw server domeinnamen nodig? Dan is het goed.

En als er een keer een grappige merknaam vertaald moet worden, is even iets langer nadenken kennelijk te veel gevraagd. Zo ontstond in hooguit 5 minuten ‘isgenoeg.nl’.

Kimsufi = 'Qui me suffit' = Isgenoeg. Klopt, maar qua merknaam...